Полезное

Чому варто звертатися до професіоналів для перекладу з апостилем

Чому варто звертатися до професіоналів для перекладу з апостилем

Апостиль — спрощена форма легалізації документів, яка полегшує їхнє використання в країнах-учасницях Гаазької конвенції. Апостиль підтверджує справжність підпису на документі, а також повноваження посадової особи, яка поставила цей підпис.

Зараз в Гаазькій конвенції беруть участь понад 100 країн, включно з такими великими державами, як США, Канада, Австралія, і більшістю європейських країн. Повний список країн-учасників можна знайти на офіційному сайті Гаазької конференції з міжнародного приватного права. Ймовірно, до Гаазької конвенції незабаром приєднається Китай, будемо стежити за ситуацією.

Який вигляд має апостиль

Апостиль — спеціальна печатка або штамп, який ставиться на документ або прикріплюється до нього у вигляді окремого аркуша. Це чотирикутний штамп розміром не менше 9 на 9 см. На цьому штампі обов’язково має бути заголовок «Apostille» і посилання на Гаазьку конвенцію 1961 року французькою мовою («Convention de La Haye du 5 octobre 1961»). 

Гаазька конвенція суворо регламентує формат апостиля. На ньому має бути зазначена така інформація:

APOSTILLE

(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)

1. Країна …………………………………………….

Цей офіційний документ

2. був підписаний (прізвище) ………………………………

3. виступає в якості ………………………………

4. скріплений печаткою / штампом (назва установи)

…………………………………………………..

Засвідчено

5. в ………………………. 6. (дата) ……………..

7. (назва засвідчувального органу) …………………….

8. за № ………………………………………………

9. печатка / штамп

10. підпис ………………………….

Документи, на які можна поставити апостиль

Апостиль документівІснують різні типи документів, які можуть бути апостильовані:

  1. Освітні документи (дипломи, атестати, сертифікати).
  2. Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть.
  3. Документи, видані урядовими органами (судові рішення, свідоцтва про реєстрацію юридичної особи, довіреності).
  4. Нотаріально засвідчені копії та переклади.

Апостиль ставиться тільки в країні видачі документа. Є кілька відомств, які ставлять апостиль на документи. В тому числі цю послугу надають і бюро перекладів, які напряму контактують з цими відомствами.

Чому потрібно звертатися до професіоналів за перекладом з апостилем

Звернення до професійних перекладачів — логічне та правильне рішення. Тільки вони можуть гарантувати якість перекладу документів з апостилем і допоможуть уникнути багатьох ризиків, пов’язаних із самостійним та непрофесійним перекладом текстів.

Ось 3 вагомих переваги звернення до професійних перекладачів:

  1. Якість перекладу. Професійні перекладачі володіють не тільки чудовими знаннями мов, а й спеціалізованими знаннями в різних галузях, таких як юриспруденція, медицина, техніка, маркетинг тощо. Це дає їм змогу гарантувати якість перекладу і точність передачі інформації.
  2. Врахування нюансів і контексту. Кожен текст має свої особливості та нюанси, які важливо враховувати під час перекладу. Експерти-перекладачі мають досвід і знання, щоб врахувати всі нюанси та передати зміст тексту без втрат.
  3. Дотримання вимог. Деякі документи, наприклад, договори, вимагають точного і юридично правильного перекладу, який може зробити тільки професійний перекладач. Крім того, існують певні вимоги до перекладу документів, які можуть відрізнятися в різних країнах. Перекладач з досвідом знає всі ці вимоги і зможе зробити переклад, що відповідає їм.

А може краще звернутися до носія мови?

Питання вибору між носієм мови та професійним перекладачем часто виникає у тих, хто має потребу в перекладі документів. Хоча носій мови досконало володіє своєю рідною мовою, для якісного перекладу важливішими є професійні знання та досвід перекладача.

Однією з ключових причин не обирати носія мови є відсутність у нього теоретичних знань з перекладу. Якщо носій мови не є перекладачем, то він  може не знати всіх мовних правил і норм, що може призвести до неточностей у перекладі. Професійний перекладач, навпаки, чудово орієнтується в тонкощах мови та здатен працювати з різноманітними текстами.

lagencyНедоліком носія мови також є брак досвіду саме з перекладу. Знати дві мови на рівні носія не означає вміти перекладати з них та на них. Професійний перекладач завжди підходить до роботи з урахуванням необхідних знань і вимог, не допускаючи неточностей або довільних інтерпретацій. Його багаторічна практика дозволяє йому перекладати навіть найскладніші документи з високою точністю.

Важливим чинником є здатність професійного перекладача знаходити правильні еквіваленти термінів у двох мовах, особливо в спеціалізованих текстах. Людині без підготовки складніше дібрати точні терміни в іншій мові. Натомість професійний перекладач має відповідні навички та досвід для правильного використання вузькопрофільної лексики.

Крім того, носій мови може не завжди пояснити свої перекладацькі рішення. У випадках, коли виникають питання або суперечки щодо перекладу, професійний перекладач може чітко обґрунтувати свій вибір , що робить співпрацю з ним більш надійною та професійною.