Апостиль — спрощена форма легалізації документів, яка полегшує їхнє використання в країнах-учасницях Гаазької конвенції. Апостиль підтверджує справжність підпису на документі, а також повноваження посадової особи, яка поставила цей підпис.
Зараз в Гаазькій конвенції беруть участь понад 100 країн, включно з такими великими державами, як США, Канада, Австралія, і більшістю європейських країн. Повний список країн-учасників можна знайти на офіційному сайті Гаазької конференції з міжнародного приватного права. Ймовірно, до Гаазької конвенції незабаром приєднається Китай, будемо стежити за ситуацією.
Який вигляд має апостиль
Апостиль — спеціальна печатка або штамп, який ставиться на документ або прикріплюється до нього у вигляді окремого аркуша. Це чотирикутний штамп розміром не менше 9 на 9 см. На цьому штампі обов’язково має бути заголовок «Apostille» і посилання на Гаазьку конвенцію 1961 року французькою мовою («Convention de La Haye du 5 octobre 1961»).
Гаазька конвенція суворо регламентує формат апостиля. На ньому має бути зазначена така інформація:
APOSTILLE
(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
1. Країна …………………………………………….
Цей офіційний документ
2. був підписаний (прізвище) ………………………………
3. виступає в якості ………………………………
4. скріплений печаткою / штампом (назва установи)
…………………………………………………..
Засвідчено
5. в ………………………. 6. (дата) ……………..
7. (назва засвідчувального органу) …………………….
8. за № ………………………………………………
9. печатка / штамп
10. підпис ………………………….
Документи, на які можна поставити апостиль
Існують різні типи документів, які можуть бути апостильовані:
- Освітні документи (дипломи, атестати, сертифікати).
- Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть.
- Документи, видані урядовими органами (судові рішення, свідоцтва про реєстрацію юридичної особи, довіреності).
- Нотаріально засвідчені копії та переклади.
Апостиль ставиться тільки в країні видачі документа. Є кілька відомств, які ставлять апостиль на документи. В тому числі цю послугу надають і бюро перекладів, які напряму контактують з цими відомствами.
Чому потрібно звертатися до професіоналів за перекладом з апостилем
Звернення до професійних перекладачів — логічне та правильне рішення. Тільки вони можуть гарантувати якість перекладу документів з апостилем і допоможуть уникнути багатьох ризиків, пов’язаних із самостійним та непрофесійним перекладом текстів.
Ось 3 вагомих переваги звернення до професійних перекладачів:
- Якість перекладу. Професійні перекладачі володіють не тільки чудовими знаннями мов, а й спеціалізованими знаннями в різних галузях, таких як юриспруденція, медицина, техніка, маркетинг тощо. Це дає їм змогу гарантувати якість перекладу і точність передачі інформації.
- Врахування нюансів і контексту. Кожен текст має свої особливості та нюанси, які важливо враховувати під час перекладу. Експерти-перекладачі мають досвід і знання, щоб врахувати всі нюанси та передати зміст тексту без втрат.
- Дотримання вимог. Деякі документи, наприклад, договори, вимагають точного і юридично правильного перекладу, який може зробити тільки професійний перекладач. Крім того, існують певні вимоги до перекладу документів, які можуть відрізнятися в різних країнах. Перекладач з досвідом знає всі ці вимоги і зможе зробити переклад, що відповідає їм.
А може краще звернутися до носія мови?
Питання вибору між носієм мови та професійним перекладачем часто виникає у тих, хто має потребу в перекладі документів. Хоча носій мови досконало володіє своєю рідною мовою, для якісного перекладу важливішими є професійні знання та досвід перекладача.
Однією з ключових причин не обирати носія мови є відсутність у нього теоретичних знань з перекладу. Якщо носій мови не є перекладачем, то він може не знати всіх мовних правил і норм, що може призвести до неточностей у перекладі. Професійний перекладач, навпаки, чудово орієнтується в тонкощах мови та здатен працювати з різноманітними текстами.
Недоліком носія мови також є брак досвіду саме з перекладу. Знати дві мови на рівні носія не означає вміти перекладати з них та на них. Професійний перекладач завжди підходить до роботи з урахуванням необхідних знань і вимог, не допускаючи неточностей або довільних інтерпретацій. Його багаторічна практика дозволяє йому перекладати навіть найскладніші документи з високою точністю.
Важливим чинником є здатність професійного перекладача знаходити правильні еквіваленти термінів у двох мовах, особливо в спеціалізованих текстах. Людині без підготовки складніше дібрати точні терміни в іншій мові. Натомість професійний перекладач має відповідні навички та досвід для правильного використання вузькопрофільної лексики.
Крім того, носій мови може не завжди пояснити свої перекладацькі рішення. У випадках, коли виникають питання або суперечки щодо перекладу, професійний перекладач може чітко обґрунтувати свій вибір , що робить співпрацю з ним більш надійною та професійною.